[Gambas-user] Translation interface errors

M. Cs. mohareve at ...626...
Tue Apr 17 21:19:15 CEST 2012


excuse me for doubled post.

2012/4/17, M. Cs. <mohareve at ...626...>:
> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
> translation is also being done with a Windows user person. So when I
> have 30-40 new strings/release multiplied by number of languages...
> I think Gambas needs some more efficient tool. Think about
> modifications, please! I don't know how it works under the hood, and I
> also don't understand why do we need the first line of records like:
>
> #: Archs.class:543 WhereIsIt.class:96
> msgid "Inserting the records into database..."
> msgstr "Wprowadzanie rekordów do bazy danych..."
>
>
> Probably for getting ideas where this string belongs to. I'm not very
> good in Gambas, but an expert in data mining, so I don't think there
> could not be a better way of storing the translations. Probably it
> works now as:
> 1. Get the sysyem language
> 2. Read in the file .po with that language and fill in the strings on
> the GUI(the first line of the translation's record.
> This is all great, but the translation's interpreter doesn't
> recognizes its own product. Namely: I use the .po files exported with
> Gambas IDE. Then these files are slightly modified (nothing deleted,
> but rather added characters into empty strings), and afterwards the
> same IDE won't recognize the same file. It has to be a bug. So I don't
> think the real solution would be sticking to the Gambas IDE. Is that
> part of IDE written in Gambas? Maybe I would take a look why does it
> make such errors.
>
> Csaba
>
>
> 2012/4/17, Benoît Minisini <gambas at ...1...>:
>> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
>>> Hi!
>>> I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for
>>> my program. It is translated into several languages, and there is a
>>> constant, annoying error:
>>> - I use to export the translations into myapp-xx-ver.po
>>> - the translating person translates the strings using a text editor
>>> (Kate, Gedit...). It is looking for a string "" which represents the
>>> place of the strings to be translated.
>>> - I get back the translation and in Translation GUI I do import the
>>> translated file.
>>> - The GUI tells me how many strings have been picked up.
>>> - Usually I am getting back full translation, however, the Translation
>>> GUI is telling me N strings aren't translated. When I open the .po
>>> file I can clearly find the translation.
>>>
>>> Why does T-GUI make such errors?
>>> Sometimes in the .po file I can find the following string:
>>> #, fuzzy
>>>
>>> It is quite exhausting!
>>> Any suggestions?
>>>
>>> Csaba
>>>
>>
>> You should translate your project directly from the IDE.
>>
>> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among
>> other things, translations are marked as "fuzzy" when they are not
>> definitive.
>>
>> Regards,
>>
>> --
>> Benoît Minisini
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
>> monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second
>> resolution app monitoring today. Free.
>> http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
>> _______________________________________________
>> Gambas-user mailing list
>> Gambas-user at lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user
>>
>




More information about the User mailing list