[Gambas-user] Translation interface errors

M. Cs. mohareve at ...626...
Tue Apr 17 21:20:19 CEST 2012


Oops, it was Willy, not me :-)

2012/4/17, M. Cs. <mohareve at ...626...>:
> excuse me for doubled post.
>
> 2012/4/17, M. Cs. <mohareve at ...626...>:
>> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't
>> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German
>> translation is also being done with a Windows user person. So when I
>> have 30-40 new strings/release multiplied by number of languages...
>> I think Gambas needs some more efficient tool. Think about
>> modifications, please! I don't know how it works under the hood, and I
>> also don't understand why do we need the first line of records like:
>>
>> #: Archs.class:543 WhereIsIt.class:96
>> msgid "Inserting the records into database..."
>> msgstr "Wprowadzanie rekordów do bazy danych..."
>>
>>
>> Probably for getting ideas where this string belongs to. I'm not very
>> good in Gambas, but an expert in data mining, so I don't think there
>> could not be a better way of storing the translations. Probably it
>> works now as:
>> 1. Get the sysyem language
>> 2. Read in the file .po with that language and fill in the strings on
>> the GUI(the first line of the translation's record.
>> This is all great, but the translation's interpreter doesn't
>> recognizes its own product. Namely: I use the .po files exported with
>> Gambas IDE. Then these files are slightly modified (nothing deleted,
>> but rather added characters into empty strings), and afterwards the
>> same IDE won't recognize the same file. It has to be a bug. So I don't
>> think the real solution would be sticking to the Gambas IDE. Is that
>> part of IDE written in Gambas? Maybe I would take a look why does it
>> make such errors.
>>
>> Csaba
>>
>>
>> 2012/4/17, Benoît Minisini <gambas at ...1...>:
>>> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit :
>>>> Hi!
>>>> I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for
>>>> my program. It is translated into several languages, and there is a
>>>> constant, annoying error:
>>>> - I use to export the translations into myapp-xx-ver.po
>>>> - the translating person translates the strings using a text editor
>>>> (Kate, Gedit...). It is looking for a string "" which represents the
>>>> place of the strings to be translated.
>>>> - I get back the translation and in Translation GUI I do import the
>>>> translated file.
>>>> - The GUI tells me how many strings have been picked up.
>>>> - Usually I am getting back full translation, however, the Translation
>>>> GUI is telling me N strings aren't translated. When I open the .po
>>>> file I can clearly find the translation.
>>>>
>>>> Why does T-GUI make such errors?
>>>> Sometimes in the .po file I can find the following string:
>>>> #, fuzzy
>>>>
>>>> It is quite exhausting!
>>>> Any suggestions?
>>>>
>>>> Csaba
>>>>
>>>
>>> You should translate your project directly from the IDE.
>>>
>>> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among
>>> other things, translations are marked as "fuzzy" when they are not
>>> definitive.
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> --
>>> Benoît Minisini
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------------
>>> Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
>>> monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second
>>> resolution app monitoring today. Free.
>>> http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
>>> _______________________________________________
>>> Gambas-user mailing list
>>> Gambas-user at lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user
>>>
>>
>




More information about the User mailing list