[Gambas-devel] Translating

Benoit Minisini gambas at ...1...
Sun Nov 7 16:25:45 CET 2004


On Wednesday 03 November 2004 16:54, Ron Onstenk wrote:
> Hi Benoit,
>
> Toolbax/Toolbar:
> I found a inconsistency.
> On the Tools->Preference->Other
> For the 'Toolbox' options is says 'Animate Toolbar move'
> What bar is animated?
> Does it animate moving the window or the selected control
> during drag of it?
>

It should be "Animate toolbox panels" I think - Is it clearer ?

>
> For translating 'tools' are the tools you have in your toolbox by i.e. car
> repair. In Gambas or VB it means 'Control' objects to use for placing on
> the form. Should it not be named as 'Controls Box' or 'Controlbox' ?
> However 'Controlbox' is a box we use to control the settings/behavior of
> a i.e. machine, so I prefer 'Controls' more without 'Box'.

??? You mean: Control box insted of Tool box, that's it ?

>
>
> Comment:
> It is used in two places.
> In FEditor on the toolbar and means add Comment markers
> In FTranslate it is use as place holder to show the comment
> from the *.po file where msgid is used.
> For 'Comment' I understand it as a text to explain something.
> In the Editor however it means marking what is different as explanation.
>
> For the Editor the translating is for
> 'Comment' -> 'Markeer als commentaar' (English: Mark as comment).
> 'Uncomment' -> 'Commentaar markering weghalen' (English: 'Comment marks
> remove') 'Comments' -> 'Commentaren' which is not a right word in Dutch
> BTW: the last one was translated as 'Commentaar verwijderen' (en: 'Comments
> remove') so the comment itself will be removed but not the marks :)
>
> I did peek in the German translating
> 'Comment' -> 'Block auskommentieren'
> 'Uncomment' -> 'Auskommentierung aufheben'
> 'Comments' -> 'Kommentare'
>
> and solved it for Dutch as
>
> 'Comment' -> 'Mark als commentaar'
> 'Uncomment' -> 'Commentaar marks opheffen'
> 'Comments' -> 'Commentaren' (however we don't speek the last n.)
>
> For the Translate form the meaning is consitent with the content
> it have, the text.
>
> By using the trick to use 1 translating for several forms/class/module,
> as is done currently, can be wrong for translating because the English word
> translated to the local language can be different, in context it is used.

You are right.

>
> How to solve combined MSGID for several forms but different MSGSTR?

By replaeing the default english texts being a problem by numbers, for 
example, then by translating these numbers into the correct messages, finally 
by having an english translation so that numbers are not displayed in an 
english country.

>
> 583 of 579 97% done.
> I managed to get it in the KDE's i18n KBabel tree for assistence.
> The last part are the big messages to do, they must make sence in
> normal speaking Dutch, and proofreading by the Fabrice (and KDE team?)
>
> Greets Ron
>

Thanks for your work.

Regards,

-- 
Benoit Minisini
mailto:gambas at ...1...




More information about the Devel mailing list