[Gambas-devel] Translating missing

Benoit Minisini gambas at ...1...
Thu Nov 11 12:20:33 CET 2004


On Thursday 11 November 2004 07:40, Ron Onstenk wrote:
>
> I have some back talk with one from the KDE translate team.
> He says the policy is not to find for everey word an translation
> in the develop environment.
> I agree to that, because if something is unclear you need to lookup
> on the net and then you must search for the English word(s) and not the
> local language for help.
>
> The Error messages are at primary level for the developer and if they
> occur it is by an unfore seen event by the developer.
> For looking up on the net, you understand English is the best, however
> a good explanation in the the local language can be more helpfull, I
> agree to that. I miss the explanation sometimes also, not what but why.
>
> For your example question 'What is Error.code 10' you can look in
> gberrors.c in the source tree. Not a very convince way but for a developer
> usable. May be a hint to place a lookup table in the 'Help' with it.
>
> For the end user the developer should make his own error trapping and
> present the message in the local language in case a mistake has done by the
> user. This will make the applications more complex for transfer to other
> users on the world.
>
> Personal I believe the IDE or UI should be translated at a very minimum,
> the action words can but not the terms like 'file' or say the objects
> on which the action is done. i.e. 'Save file' to 'Opslaan file'
>
> Maybe a 'Error.class' in the project with code to local language text AND
> a explanation is a better way.
> This can be made as separate project and included with 'USE' in gambas for
> the project.
>
> | My suggestion is with constants like the color class in qt component
> | (color.black ... p.e.).
> |
> | Regards,
>
> I believe here it can't be translated. Simple because the words are the
> symbols (like icons) for the value. Black means the numeric value of 1.
> How if the code is made by English people with 'Black' and are
> used by Dutch, where 'Black' is 'Zwart' ? As example:
>
>   IF textbox.foreground = color.black THEN  'will be translated in Dutch
>   IF textbox.foreground = color.zwart THEN  'or translated to much as
>   ALS tekstdoos.voorgrond = kleur.zwart DAN
>
> It is not impossible to do but if people cut and past in a e-mail it make
> no sense anymore :)
> Here it make for me more sense and proves not to translate every thing,
> but use a more common language as English as it is now.
>
> I'm not happy with all the translating I have done till now,
> I believe I did from developer view to much after all.
> But my first intention was to get as much as possible the nl.po
> file updated to the situation Gambas is now.
>
> The correct was second to it and maybe I undo some translating the next
> versions for some terms.
> The word 'package' is translated but I'm very unhappy with it.
>
> After being busy with the translating to Dutch I can say it is
> more complex and less easy as I already was afraid it should be.
>
> Ron
>
>

Language and symbols must NEVER be translated. The proof is in Microsoft that 
did it in MS-Office :-)

As for the translation of error messages, this is possible only directly in 
the IDE. To do that, I need to add a option in the compiler and in the 
interpreter to send messages in a translatable form.

I mean:

  "Unable to open the file '&1'", "/home/benoit/where-is-it.txt"

instead of:

  "Unable to open the file '/home/benoit/where-is-it.txt'"

And so on...

The translation of error messages is planned in the future.

Regards,

-- 
Benoit Minisini
mailto:gambas at ...1...




More information about the Devel mailing list